Давайте переведём плагины!

  • Одно примечание всем. Английские фразы (оригинал) иногда начинаются на строку с долларом ( $ ), например в плагине DVD:

    Исходный код
    "Plugin.DVD$turn VDR into an (almost) full featured DVD player",    // English

    Это служит разъяснению для переводчика (где эта фраза встречается и т.д.) и переводить это не надо.
    Gena, я в DVD-плагине это сам уберу.

    Сообщение было отредактировано 1 раз, последнее редактирование пользователем ispodvala ().

  • burn-0.0.6f готов вроде...криво конечно, но строго не судить, ошибки пожалуйста исправить:

    Файлы

    • burn-0.0.6f.tar.gz

      (3.76 kB, скачали 21 раз, последнее скачивание: )
  • Ещё одно примечание: обращайте внимание на знаки препинания и на пробелы!
    Пример:


    Тут надо в конце добавить троеточие ( ... ). (Я исправлю)

    Сообщение было отредактировано 2 раз, последнее редактирование пользователем ispodvala ().

  • Меня интересует как правильно перевести "Verzeichnis Ordner" > Папка или Каталог ? Или Scroll переводиться это вообще или нет? И вот ещё voicebox я перевёл как автоответчик .Вообще тяжко технические слова перевести.Потому что когда уехал из россии не было у меня компьютера и стакими терминами не встречался. Я только знаю как немецком а на русском могу только догадываться! :D



    кому не нравиться может изменить
    alcd-0.3.1,
    asterisk-0.0.3,
    autotimeredit-0.1.4,
    channelscan-0.0.4,
    cinebars-0.0.2

    Файлы

    • i18.zip

      (9.11 kB, скачали 22 раз, последнее скачивание: )

    Сообщение было отредактировано 3 раз, последнее редактирование пользователем schpuntik ().

  • А я подумал что знаком доллара строка разделяется на надпись и подсказку для этой надписи... (либо до доллара - заголовок окна...)


    Ок больше доллар пихать не буду...
    Мне сегодня тоже некогда, но у меня предложение - как пакет будет готов - пришли его мне - я его ещё раз на технический русский проверю... вроде с ним я дружу очень хорошо...

  • Мне, честно сказать, Геныны переводы больше всех нравятся. Array слишком технически и слишком "по-русски" выражается (например Status - информация о процессе). Думаю, можно проще :)
    Если кто-то чувствует неуверенность, лучше переводить плагины, которыми пользуетесь - тогда всегда можно посмотреть, в каком случае используется та или иная фраза.


    P.S. давайте переводить "Plugin" как "модуль", а не как "плагин" или "плугин".

  • Цитата

    Со слов пользователя ispodvala


    P.S. давайте переводить "Plugin" как "модуль", а не как "плагин" или "плугин".


    А как "дополнение" нельзя? Вроде тоже звучит не плохо


    Вот ещё

    Файлы

    • console-0.6.0.rar

      (1.43 kB, скачали 18 раз, последнее скачивание: )
  • Цитата

    Со слов пользователя ispodvala
    Мне, честно сказать, Геныны переводы больше всех нравятся.


    Мне тоже! Я сразу сказал, что мой технический Русский храмает, Откуда я его знать должен? Мои познания остановились на уровне 94 года :(
    Тогда ещё ни мобильных телефонов, ни чейнжеров не было. С компами уже тогда работал, но на оборудовании Siemens, и всё было даже там на Немецком, да и учился у немцев, в начале девяностых, так что не взыщите.


    Выберу сегодня время, переведу ещё чего, учтя ошибки и пожелания. =)


    ispodvala
    Ты сам подправишь, или мне сделать и по новой выложить?

  • Скомпилировал некоторые переведённые плагины (burn, channelscan, clock, dvd, dvdselect, dxr3, femon, image). Доступны по адресу webfile.ru/428095 без пароля. Устанавливаются танцем с бубном (cd / && tar vfxj arvdr-tranlated-plugins.tar.bz2 && /etc/init.d/runvdr stop && /etc/init.d/runvdr start). Когда free-x отдохнёт, наверняка апдейтоваться будет проще.


    Жду поправок :)

    Сообщение было отредактировано 1 раз, последнее редактирование пользователем ispodvala ().

  • А вроде раньше и от изменения сообщения тема актуализировалась и выше в списке стояла?
    В общем, это сообщение только для того, чтобы обратить внимание на предидущее :)
    Надеюсь, не дадите предупреждения за флейм.

  • Мне кажется, что надо сделать DIFFы на все переведённые плагины, чтобы при появлении новых версий последних не проделывать русификацию заново...


    Я правильно мыслю?

  • Всем спокойной ночи. На сегодня всё...


    ispodvala


    В принципе можно не дожидаясь free-x отослать переводы авторам плагинов... (естественно после тестов...)

    Файлы

    • osdpip-0.0.8.rar

      (1.61 kB, скачали 14 раз, последнее скачивание: )

    Сообщение было отредактировано 2 раз, последнее редактирование пользователем Gena_Krokodil ().

  • free-x-а жду, чтоб вам не танцевать с бубном. DIFFы (точнее PATCHи) делаю, но не думал отсылать авторам. Может и отошлю позже.

  • Отослать надо, не переводить же каждый раз.


    зы.


    После прочтения переводов, сделанных Геной, руки опустились и желание пропало самому делать.....Молодец!

  • Цитата

    Со слов пользователя Array
    После прочтения переводов, сделанных Геной, руки опустились и желание пропало самому делать.....Молодец!


    Не руки надо опускать, а вдохновлятся! :)


    Что-то желающих больше нет. И томск пропал и шпунтик...


    Гена, а почему у меня редактор в FARе (1.7.05) только между WIN и DOS переключает, где другие кодировки?