ЦитатаСо слов пользователя Бикалехандер
Я вот никак не могу слово подобрать к Timeline .....
возможно
отрезок времени , промежуток времени
интервал времени (временной итервал)
ЦитатаСо слов пользователя Бикалехандер
Я вот никак не могу слово подобрать к Timeline .....
возможно
отрезок времени , промежуток времени
интервал времени (временной итервал)
Вот как это выглядет :
Пожалуйста зарегистрируйся для просмотра данной ссылки на страницу.
ЦитатаСо слов пользователя Бикалехандер
Я вот никак не могу слово подобрать к Timeline .....
ну тогда лучше будет
время трансляции
П.С. посмотрел внимательно [timeline] это похоже на [was lдuft gerade]
на русском--что в данный момент транслируеться
что идёт сейчас , или что то подобное
[ Bikalexander ] загляни в телегу ...
Вообщем я остановился на графике времени.....
Может кто уже перевёл? (шутка).
Я щас отмазываться буду ....
Вообщем перевёл пока только половину...на работе завал из-за праздников и тд. и тп.
ArVDR будем делать медленно HO тщятельно, как разработчики Debian
--------------------
Пока писал вспомнил, а как правильно на русском сказать LiveTV streamen ?
Я к примеру перевёл LiveTV Stream как Трансляция LiveTV?!
В гугле на скорую руку видел только либо на английском, либо стримминг.
где находится сейчас актуальная база перевода?
вообще интересно было бы иметь возможность коллективного редактирования -
т.е. видеть актуальные варианты перевода --- возможно ли это сделать
на движке вики? скажем на странице с инфо
плагина линк на его перевод.....
извините если сказал глупость ....
Бери плагины которые ещё остались и вперёд на барикады ....
ispodvala всё расписал и выкладывать нужно здесь, я думаю так проще будет.
ЦитатаПоказать весь кодСо слов пользователя Courage
где находится сейчас актуальная база перевода?
вообще интересно было бы иметь возможность коллективного редактирования -
т.е. видеть актуальные варианты перевода --- возможно ли это сделать
на движке вики? скажем на странице с инфо
плагина линк на его перевод.....
извините если сказал глупость ....
интирестная мысль =)
все дело в том что переводить плагины которыми не пользуюсь - не могу....
тут ведь важно еще и понимание смысла .... да и надо бы знать что и как уже перевели-
может надо кое где и поправить термин ....
вот есть у меня несколько вариантов перевода слов для фемон - но он у меня собран
из сырцов - а что и как уже вы сделали - не знаю
ведь наверно в вики можно делать
скажем так - предлагать варианты для какого то термина.... опять таки у меня
обычный вдр - а не дистр арвдр - собираю плагины из исходных и надо бы иметь
доступ к уже переведенным ..... плюс к этому наверно можно в вики назначить
кодировку для страницы с переводом 8859-5 - так чтобы и редактировать прямо
в нужном формате .... а если еще и пофантазировать то наверно возможна
автогенерация готовых актуальных файлов перевода .... и вообще - удобно держать
эти файлы в каком нибудь одном месте - скажем скачал сырцы плагина - забрал
для него перевод - заменил им оригинальный - и собрал.....
что-то у меня словесная диарея ))) кто знает лекарство? )))
Лекарство? Работать без ваходных....вечером бутылочку пива, и счастья полные штаны....и VDR не надо.
ссори за офф.
офф: да вдр как раз и есть лекарство от такой жизни собачей = работа+работа+работа )))
вдр = отличная смазка для мозгов )))
смешно получилось 2 мода флудят )))) вытри потом все это плиз
бросьте плз сюда перевод к фемону - хочу его посмотреть и собрать с ним плагин -
ведь давно известно что на экране лучше все видно ))))
ЦитатаСо слов пользователя Цоураге
бросьте плз сюда перевод к фемону - хочу его посмотреть и собрать с ним плагин -
ведь давно известно что на экране лучше все видно ))))
Пожалуйста зарегистрируйся для просмотра данной ссылки на страницу.
П.С. все переведенные тут в теме как подвески находятся..
предлагаю в дополнение к вашему патчу для фемон еще один ... небольшой
Частично согласен, частично нет .... хм ...
А для какой ето версии? Я например пользую уже 0.9.9 для 1.3.47
Прошу проверить на качество и граматические ошибки
ЦитатаА для какой ето версии
?
0.9.8
а кто говорил что предлагаеиый перевод не обсуждаем )))
главное чтобы в конце концов родился адекватный перевод )))
предлагаю еще один патч - для channelscan 0.0.4
Bikalexander
не надо rar - хотябы zip..... pleeease ))))
channelscan уже 0.0.5а
Версии убегают от нас. Патчи переводов уже не подходят Не раз предлагали отправить разработчикам - не сделал. Виноват. У меня и теперь времени нет.
Courage, возьмись за дело! У тебя и перевод как-бы более русский, ты и решительней.
только без паники --- пока патчи подходят....
файлы перевода для фемон 0.9.8 и для 0.9.9 динаковые ....
а с channelscan ... извините - работал с версией channelscan 0.0.5b а написал что
0.0.4.... а для этого версии патчи подходят
главное не это- главное нам надо определится и сказать - затверждаем )))
ваще предлагаю не распылятся а закончить с пятком плагинов - самых-самых
употребляемых.....
хотел ротор плагин проверить перевод - не собрался плагин ((((