Давайте переведём плагины!

  • Переводить может каждый, кто знает больше одного языка. Конечно, чтобы поточнее уловить смысл, желательно понимать больше одного иностранного языка. Идеально английский и немецкий, так как в основном все плагины переведены на эти два (скорее всего изначально написанны на них). Но не пугайтесь раньше времени, попробуйте!
    Вот подробная инструкция, что для этого надо и как это делается:


    1) Установить редактор. Советую установить файловый менеджер mc, так как он для всех удобный и редактор встроенный там есть (причём не надо всякие сочетания клавиш учить).
    # apt-get install mc
    Далее запускаем: mc, выбираем нужный файл и жмём F4 (Edit). Отредактировали, нажимаем F10 (Exit) и при выходе сохраняем файл. Для правильного показа и редактирования русских файлов,в mc надо настроить интерфейс: F9 - Options - Display bits... - пробелом выставить звёздочку перед "Full 8 bits output" и крестик перед "Full 8 bits input".


    2) Настроить кириллицу (причём в кодировке iso8859-5). Есть подробные Cyrillic-HOWTO, есть удобный пакет console-cyrillic, но мы сделаем вручную:
    редактируем файл /etc/console-tools/config:

    Исходный код
    #
    APP_CHARSET_MAP=iso05
    #APP_CHARSET_MAP_vc2=user
    #
    # Set the following - more euro-friendly default than kernel font.
    SCREEN_FONT=Cyr_a8x16

    потом копируем нужную раскладку клавиатуры (boottime.kmap.gz в подвеске) в
    /etc/console/ (переписываем старый файл). Перезагружаем комп.


    3) Перевод. В идеале каждый плагин в VDR, как и сама программа, имеет отдельный файл интернационализации i18n.c (реально иногда чуть другое название или интернационализации нет вообще). Как делается перевод вы поймёте, как только посмотрите отрезок такого файла:

    (переключите кодировку на кириллицу (ISO) и вы увидите русский перевод)
    Все сообщения системы делятся на массивы (каждое сообщение - один массив), элементами которого являются переводы данного сообщения на разные языки. Каждому языку даётся порядковый номер - английский 0, немецкий 1, ... русский 16, ..., который вдальнейшем соблюдается везде. И так, чтобы перевести плагин на русский язык, надо в папке его кода найти файл i18n.c и добавить перевод на 17ое место (элемент 16) в кавычках и с запятой для следующего языка.
    Например, отрезок из одного известного плагина: из

    делаем


    Чтобы упростить вам поиски сырцов плагинов, я собрал (почти) все интернационализационные файлы плагинов дистрибутива ARVDR в один архив. Вам остаётся только распаковать его:
    # tar vfxj i18ns.tar.bz2
    и с помощью mc редактировать файлы. Готовые переводы подвешивайте к ответам в этой теме, нужные патчи я попробую сделать сам. Чтобы не делать двойной работы (я надеюсь, что желающих вложить свой труд будет больше одного), Пожалуйста сначала напишите, какие из доступных плагинов вы хотите перевести, а потом с помощью функции "изменить" подвешивайте готовый файл (добавьте окончание .txt или упакуйте несколько файлов в архив).


    Ещё одно примечание: не пользуйтесь другими редакторами (особенно под виндовсом), если вы не уверены на 100% в том, что они не будут перекодировывать знаки или менять формат файла при сохранении (функция сохранения с выбранной кодировкой в ie, например, перекодирует все греческие буквы и умлауты в немецком до неузнаваемости)!


    Ну вот, столько времени потратил на написание этого howto, что мог-бы три-четыре плагина перевести. Надеюсь, инвестиция окупится.


    (Подвеска распаковывается так: # tar vfxz vdr-plugin-tranlsate.tar.zip)

  • Так идея не плохая! Я только за! Что мы имеем! Это примерно 57 Plugin's.Желающие пусть здесь отмечаються! Потом поделить количество плагинов на желающих! Чтобы одна и та -же работа не проделовалась дважды!
    Так я первый желающий! :D


    Ещё вопрос какими редакторами ещё можно пользоваться под линуксом ? Например под Жужей!

    Сообщение было отредактировано 1 раз, последнее редактирование пользователем schpuntik ().

  • Цитата

    Со слов пользователя schpuntik
    Так идея не плохая! Я только за! Что мы имеем! Это примерно 57 Plugin's.Желающие пусть здесь отмечаються! Потом поделить количество плагинов на желающих! Чтобы одна и та -же работа не проделовалась дважды!
    Так я первый желающий! :D


    Я думаю что если записываться и делить - то это затянется на долго , плюс начнутся обиды разного рода и порядка...


    Есть желание и возможность - переводи и выкладывай. Только надо в определенное место - например на аплоад этого же форума. Повторно переводить я думаю вряд ли кто возьмется...


    Я так думаю :sport:

  • Я уже пробовал както, да плюнул. Дело в том, что мой технический Русский настолько убог, что мне просто смешно стало читать, что я там напереводил.


    Может пойдём другим путём? Просто берём Plugin, выкладывем все слова для перевода на Немецком и Английском, и сообща переводим на Русский, а уж в файл потом вписать - дело пяти минут.

  • Вот например взял DVD


    Как перевести Untertitel(subp stream)? Понятия не имею, как это по Русски обзывают.

  • Цитата

    Со слов пользователя Арраы
    Вот например взял ДВД


    Как перевести Унтертител(субп стреам)? Понятия не имею, как это по Русски обзывают.


    "подзаголовок", "субтитр"


    у меня "бабилон про" есть могу перевести..:)

  • Цитата

    Со слов пользователя Array
    Я уже пробовал както, да плюнул. Дело в том, что мой технический Русский настолько убог, что мне просто смешно стало читать, что я там напереводил.


    Я же предупреждал, что надо знать по крайней мере два языка :)

    Цитата


    Может пойдём другим путём? Просто берём Plugin, выкладывем все слова для перевода на Немецком и Английском, и сообща переводим на Русский, а уж в файл потом вписать - дело пяти минут.


    Так в файлах i18n.c как-раз и есть собрание слов, которые надо перевести плюс пару кавычек и скобок.


    А на счёт желающих и аплодов, я имел ввиду так: schpuntik пишет:
    "Я первый желающий! Я переведу плагины dvd, vcd и mplayer." Теперь все знают, что он уже над этими плагинами работает и выбирают себе другие плагины. Schpuntik-же как закончит работу, пакует переводы в один файл и подвешивает его к сообщению, где он высказал желание (изменить - подвесить файл). Вроде просто. Файлы i18n.c всех плагинов в сжатом виде у меня занимают 50kb, подвешивать можно до 96kb - зачем ещё аплоды?


    Ну и проблемы перевода можно тут обговаривать. В крайнем случае, можно и английские слова оставлять. Вообще-то я этой темой особенно новых пользователей (преимущественно из России) хотел затронуть, Василия, например :).


    На счёт редакторов: главное, чтобы писать в кодировке iso, по умолчанию все в koi-8 (linux) или cp1251 (windows) работают. Редакторы проверять можно браузером: открыл переведённый файл, поставил кодировку на "кириллица (iso 8859-5)" - видишь русский, поставил на "западноевропейская (iso 8859-15)" - видишь немецкие умлауты, значит всё нормально.

    Сообщение было отредактировано 2 раз, последнее редактирование пользователем ispodvala ().

  • переведу, киньте какой нибудь плагин, на ваше усмотрение, пока один а там как обьём работы виден будет. посмотрю.

  • идея не плохая, я за ..переведу тоже 1-2 у меня шас перезд в нюрнберг..
    может коечто сразу в арвдр вики закидывать(описание плагина)?

  • Выбирайте сами на ваше усмотрение! Скачайте подвеску из моего первого сообщения - там все есть. Не забудьте сказать, какой выбрали.

  • Цитата

    Я же предупреждал, что надо знать по крайней мере два языка


    Отиграюсь. :ruki:


    Беру


    burn-0.0.6f
    dvdselect-0.7a
    image-0.2.3


    Для начала.

  • Наконец-то нашёл редактор для windows, способный писать в iso-8859-5. Обычные (русские) редакторы только перекодировывают из одной кодировки в другую, а это, как я уже говорил, искаверкает нам другие переводы (греческий, умлауты и т.д.).
    Он называется noterepad. Страничка автора уже мёртвая, но прогу можно найти в интернете, например на Пожалуйста зарегистрируйся для просмотра данной ссылки на страницу.
    Открываете файл, и в строке состояния нажимаете на кодировку, выйдет таблица, в ней выберете "кириллица iso" и всё будет ништяк. Проверить можно например на dxr3i18n.c из планина dxr - там в комментариях указан язык русский и написанно это в кодировке iso.
    Теперь и люди без установленного линукса (или которым лень настраивать/менять кодировку) могут присоединиться.

  • Так я беру
    alcd-0.3.1,
    asterisk-0.0.3,
    autotimeredit-0.1.4,
    channelscan-0.0.4,
    cinebars-0.0.2
    Пока хватит!

    Сообщение было отредактировано 2 раз, последнее редактирование пользователем schpuntik ().

  • По мему FAR Manager умеет корректно кодировки переключать...
    щас попробую...


    Беру DVD-0.3.6-b02 --- готово


    кстати почему в консоли нет русского - достаточно его просто вписать?


    femon делаю

    Файлы

    • dvd-0.3.6-b02.rar

      (2.32 kB, скачали 35 раз, последнее скачивание: )

    Сообщение было отредактировано 4 раз, последнее редактирование пользователем Gena_Krokodil ().

  • Femon готов


    Делаю всё через Far Manager - он отлично справляется со всеми кодировками...

    Файлы

    • femon-0.9.0.rar

      (5.64 kB, скачали 24 раз, последнее скачивание: )

    Сообщение было отредактировано 1 раз, последнее редактирование пользователем Gena_Krokodil ().

  • Цитата

    Со слов пользователя Gena_Krokodil
    Делаю всё через Far Manager - он отлично справляется со всеми кодировками...


    Точно! Ты тоже отлично справляешься.


    Я просто искал в гугле по "редактор iso", а far-ом никогда не пользовался :)

  • Народ !
    посмотрите на ваш vdradmin - я помнится его не до конца перевел, т.к. сомневался в правильности некоторых оборотов - так что поправте меня кто силен.


    Мне стыдно, что я "кошу" от этого дела, но ежели что останется к тому времени как освобожусь - то займусь обязательно !


    Всем успехов !