Прошу здесь делать замечания (даже самые малейшие) по поводу русского перевода в ArVDR 0.5. Обратите внимание на следующие пункты:
- германизмы/англицизмы и прочие не руссизмы
- слишком длинные строки, обрывающиеся на пол-слова или квадратиком
- грамматические ошибки
- английские слова и выражения (их ещё во многих частях можно встретить - это от того, что разработчики не пользуются функцией перевода, а просто выводят строку. В таких случаях придётся проискивать весь код и вставлять вызов функии перевода.)
- не однородный перевод, т.е. функции, которые делают одно и то-же должны в разных плагинах называться одинаково (например: "Показать/спрятать команду в главном меню") и тому подобные разногласия.
- и другое, относящееся к переводу.
И пожалуйста по возможности все замечания с предложением, как бы это лучше звучало/правильней было.
Спасибо.