Срочно! Профессианальный перевод...... как это будет?

  • Люди перевожу Апостиль для русского консульства, нужно перевести Bestätigt durch den Präsidenten des Landgerichts как это по официальному или поконкретней перевести?? Срочно нужно завтра еду в посольство.... :whistling:

  • Люди перевожу Апостиль для русского консульства, нужно перевести Bestätigt durch den Präsidenten des Landgerichts как это по официальному или поконкретней перевести?? Срочно нужно завтра еду в посольство.... :whistling:


    Подтверждено президентом земельного суда.

  • Пожалуйста зарегистрируйся для просмотра данной ссылки на страницу. :P :P :P
    Спасибо за подсказку Пожалуйста зарегистрируйся для просмотра данной ссылки на страницу.,Пожалуйста зарегистрируйся для просмотра данной ссылки на страницу.. Я всё сомневалась есть ли такое "земельный суд" значит точно есть спасибки ещё раз!

  • Landgericht
    суд земли
    суд второй инстанции,
    земельный суд (ФРГ) ,
    суд второй инстанции (ФРГ)


    Landesgericht
    суд земли (первой инстанции);
    окружной суд
    суд первой инстанции


    lingvo

  • Блин мне что ли сделать два разных перевода, один : Подтвержденo председателем окружного суда
    , а другой: Заверено президентом земельного суда.
    а то вдруг нотару в консульстве что не понравится??? ?( Я уже итак второй раз туда поеду бумаги сдавать... третий раз не выдержу...
    И ещё Verden город мне как перевести, Верден или Ферден???

  • Перевод брал от сюда: Пожалуйста зарегистрируйся для просмотра данной ссылки на страницу. ;)


    Словарь с именем, но за правильность не ручаюсь. :)

  • Перевод с немецкого



    APOSTILLE АПОСТИЛЬ


    Гаагская конвенция от5 октября года








    Страна федеративная
    Республика Германия



    Настоящий официальный документ



    2.подписан Хорст Мюгге


    3. выступающей в качестве нотариуса и
    4. скреплен печатью нотариата Хорст Мюгге в г. Зулинген ( Sie ist versehen mit dem Stempel des Notars Horst Mügge in sulingen)



    УДОСТОВЕРЕНО
    5.в г.Ферден/Аллер


    6. 09 декабря2009
    7. президентом земельного суда


    8.за № 10а 673/2009[/font][/b]


    9. Печать/штамп:
    (Земельный суд Ферден (Аллер), (Landgericht Verden (Aller) -Der Präsident- 3)
    -Президент- 3 )



    10. Подпись: Подписано
    Др. Ленгтат
    [/font]
    Вот перевод пойдёт что скажете?

  • значит Ферден писать!


    Не думаю. В русском языке V читается как В, например, Hannover - это Ганновер.
    Нотариат - нотариальная контора.

    Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны

    Шота Руставели. «Витязь в тигровой шкуре»

  • Неа печать переводчика ненужна, я в понедельник там была, он сказал что не обязательно чтоб переводчик переводил и печать свою ставил, можете сами перевести так он сказал, но у меня все доки от переводчкиа переведены, только один апостиль остался...


    GRIG11
    Блин я вот тоже сомневаюсь сделаю на всякий случай так и так посмотрим что пролезет :)

  • в большинстве слов если они начинается с буквы V, то на русском слышем как Ф.
    Vater, Vogel - Фатер, Фогель.


    тут без бутылки не разберешься.
    Например слово Viktor звучит как Виктор, но слово вроде заимствовано с другого языка...

  • Не думаю. В русском языке V читается как В,

    Не думаешь? А зря. ;)
    В немецком языке V(фау) переводится и пишется как русская В, например Viktor - Виктор, можешь наоборот русская буква В переводится и пишется как немецкая V(фау).
    Ничего личного!

  • @ $ Honey $
    Ни и очень хорошо, если переводчик не нужен...экономия пары червонцев тоже не помешает :D
    Но в наше узбекское посольство...на все бумаги переводчик нужен ;(

  • Jarowoe
    внимательней прочти мой пост и цитату, на которую я отвечал и ты, возможно, поймёшь, что именно это

    Цитата

    В немецком языке V(фау) переводится и пишется как русская В


    я и имел ввиду. А думаю я всегда, чего и тебе желаю. Также, ничего личного.

    Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны

    Шота Руставели. «Витязь в тигровой шкуре»