Люди перевожу Апостиль для русского консульства, нужно перевести Bestätigt durch den Präsidenten des Landgerichts как это по официальному или поконкретней перевести?? Срочно нужно завтра еду в посольство....
Срочно! Профессианальный перевод...... как это будет?
- $Honey$
- Вопрос темы решён
-
-
Люди перевожу Апостиль для русского консульства, нужно перевести Bestätigt durch den Präsidenten des Landgerichts как это по официальному или поконкретней перевести?? Срочно нужно завтра еду в посольство....
Подтверждено президентом земельного суда.
-
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!ЗАВЕРЕНО!!!!!!!!!!
-
"ПрофессиАнальный"- звучит круто!
-
Пожалуйста зарегистрируйся для просмотра данной ссылки на страницу.
Спасибо за подсказку Пожалуйста зарегистрируйся для просмотра данной ссылки на страницу.,Пожалуйста зарегистрируйся для просмотра данной ссылки на страницу.. Я всё сомневалась есть ли такое "земельный суд" значит точно есть спасибки ещё раз! -
угу тоже есть
P.S.
Подтвержденo председателем окружного суда
-
Landgericht
суд земли
суд второй инстанции,
земельный суд (ФРГ) ,
суд второй инстанции (ФРГ)Landesgericht
суд земли (первой инстанции);
окружной суд
суд первой инстанцииlingvo
-
Блин мне что ли сделать два разных перевода, один : Подтвержденo председателем окружного суда
, а другой: Заверено президентом земельного суда.
а то вдруг нотару в консульстве что не понравится??? Я уже итак второй раз туда поеду бумаги сдавать... третий раз не выдержу...
И ещё Verden город мне как перевести, Верден или Ферден??? -
Окружной это Landesgericht.
lingvo:
Verden [] -s (город) Ферден Verden an der Aller — (город) Ферден-на-Аллере -
А точно мне нуженLandgerich, ок. с этим понятно, значит Ферден писать! Спасибки!
-
Перевод брал от сюда: Пожалуйста зарегистрируйся для просмотра данной ссылки на страницу.
Словарь с именем, но за правильность не ручаюсь.
-
Перевод с немецкого
APOSTILLE АПОСТИЛЬ
Гаагская конвенция от5 октября года
Страна федеративная
Республика ГерманияНастоящий официальный документ
2.подписан Хорст Мюгге
3. выступающей в качестве нотариуса и
4. скреплен печатью нотариата Хорст Мюгге в г. Зулинген ( Sie ist versehen mit dem Stempel des Notars Horst Mügge in sulingen)УДОСТОВЕРЕНО
5.в г.Ферден/Аллер6. 09 декабря2009
7. президентом земельного суда8.за № 10а 673/2009[/font][/b]
9. Печать/штамп:
(Земельный суд Ферден (Аллер), (Landgericht Verden (Aller) -Der Präsident- 3)
-Президент- 3 )10. Подпись: Подписано
Др. Ленгтат
[/font]
Вот перевод пойдёт что скажете? -
значит Ферден писать!
Не думаю. В русском языке V читается как В, например, Hannover - это Ганновер.
Нотариат - нотариальная контора. -
Вот перевод пойдёт что скажете?Печать переводчика обязательна и еще пометка о том, что он переводил с оригинала.
-
Неа печать переводчика ненужна, я в понедельник там была, он сказал что не обязательно чтоб переводчик переводил и печать свою ставил, можете сами перевести так он сказал, но у меня все доки от переводчкиа переведены, только один апостиль остался...
GRIG11
Блин я вот тоже сомневаюсь сделаю на всякий случай так и так посмотрим что пролезет -
Не думаю. В русском языке V читается как В, например, Hannover - это Ганновер.A Völklingen тогда Вольклинген? Здесь наверно к каждому городу своё.
-
в большинстве слов если они начинается с буквы V, то на русском слышем как Ф.
Vater, Vogel - Фатер, Фогель.тут без бутылки не разберешься.
Например слово Viktor звучит как Виктор, но слово вроде заимствовано с другого языка... -
Не думаю. В русском языке V читается как В,
Не думаешь? А зря.
В немецком языке V(фау) переводится и пишется как русская В, например Viktor - Виктор, можешь наоборот русская буква В переводится и пишется как немецкая V(фау).
Ничего личного! -
@ $ Honey $
Ни и очень хорошо, если переводчик не нужен...экономия пары червонцев тоже не помешает
Но в наше узбекское посольство...на все бумаги переводчик нужен -
Jarowoe
внимательней прочти мой пост и цитату, на которую я отвечал и ты, возможно, поймёшь, что именно этоЦитатаВ немецком языке V(фау) переводится и пишется как русская В
я и имел ввиду. А думаю я всегда, чего и тебе желаю. Также, ничего личного.