Помогите перевести брошюрку

  • Вообщем, показала я все варианты славачке, она посмотрела и подкорректировала, а точнее совместили все виды перевода текста, предложенные здесь. Получилось вот что:


    Мы приглашаем людей из других
    культур делиться своими впечатлениями
    о немцах



    Что вам бросается в глаза?
    Что хорошо или плохо?
    Что важно немцам?
    Что иное?
    Что странно или весело?
    Как живут женщины, мужчины, дети, старшее поколение?
    и т. д.


    Концепт


    Диалог культур



    Неуклонно расширяется пропасть между местным населением и представителями других культур. Такие понятия как параллельная культура, ведущая культура, исламофобия сгущают атмосферу общественных дебатов. В то время, как мультикультурное общество объявлено устаревшей моделью ещё до того, как ему была предоставлена возможность возникновения, наш проект призван сблизить представителей различных культур. Мы хотим заложить фундамент культурного диалога, отыскать различия и схожести разных культур и открыто их обсудить. Именно это и должно явиться важными шагами для отказа от предрассудков на пути к конструктивному обществу.



    Немецкая идентификация, менталитет?


    С помощью этого проекта мы надеемся заглянуть глубже в самих себя в поисках нашей общественной идентификации и самоопределения.
    Даже и чуждое восприятие требуют, как раз в глобально напряженные времена, отражение и выравнивание. Так же как неохотно человек замечает свои собственные ошибки, так и общество в этом смысле слепо на один глаз. Социология учит тому, что каждое общественное образование в повседневной жизни применяет одни и те же, проверенные временем, стереотипы поведения, абсолютно не сомневаясь в их правильности. Сторонние же наблюдатели при этом могут видеть вещи, которые мы сами уже просто не замечаем. Этот этнологический потенциал мы и хотим использовать.



    Реализация


    Представители других культур будут рассказывать о своих впечатлениях и опыте совместной жизни с немцами. Чтобы получить от Вас как можно более широкую палитру представлений о том, как живут местные немцы, мы решили снять все ограничения, кроме самой темы. Форма и содержание сочинений предоставлены на усмотрение автора. Присланные Вами тексты будут упорядочены по темам и представлены для открытого просмотра на нашем собственном интернет-сайте с большим количеством посетителей. По желанию сочинения будут опубликованы анонимно. В дальнейшем будет издана книга составленная из присланных сочинений.






    Тексты опубликовываются на нашей привлекающей большое число посетителей интернет-странице. (по желанию анонимно).
    Пожалуйста зарегистрируйся для просмотра данной ссылки на страницу.


    Отдельные тексты предлагаются в рамках ряда чтения в Werkstatt Kassel


    Выбор текстов появится в книжной форме.

    Сообщение было отредактировано 1 раз, последнее редактирование пользователем Irinka ().

  • Теперь осталась вторая часть перевода, где у меня, как я уже писала, под сомнением такие слова Как "Komik - Комизм, preisausschreiben - конкурс, соревнование, Info Hotline - наверно можно и не переводить, а оставить также Info Hotline" Вручение вознаграждения вроде бы уже отменили. Спасибо большое всем ответившим! :val4:

  • Я выделил жирным те места, которые по моему мнению нужно переделать. Мне кажется, что так по-русски не выражаются.


  • а как лучше? Какие именно подойдут?. Дело в том, что выбирала словачка из тех вариантов которые я ей показывала, она хорошо понимает по русски, может писать и читать, но словарного запаса слов не хватает и слова говорит не правильно иногда. Вот например: "Даже и чуждое восприятие требуют, как раз в глобально напряженные времена, отражение и выравнивание. - Selbst und Fremdwahrnehmung bedьrfen, gerade in global angespannten Zeiten, der Reflexion und Abgleichung." Были варианты:
    1) Наше собственное и чужое восприятие требуют, особенно во время глобального кризиса, анализа и точной балансировки.
    2) Особенно в сегодняшнее(теперешнее?) непростое время назрела необходимость в осмыслении нашего собственного мирвоззрения и сопоставлении его с чужеродным.


    Die Texte werden auf unserervielbesuchten Internetseite verцffentlicht. (auf Wunsch anonym).
    Тексты опубликовываются на нашей привлекающей большое число посетителей интернет-странице. (по желанию анонимно).


    Eine Auswahl der Texte wird in Buchform erscheinen.
    Выбор текстов появится в книжной форме.


    Она выбрала тот вариант, который я тут выше указала, потому что он ей показался понятнее и доступнее. ) И чем мне заменить другие слова, которые не совсем подходят в дословном переводе?)



    По поводу "ведущая культура" был предложен вариант "родная культура", но они посчитали, что это не совсем подходит.

    Сообщение было отредактировано 4 раз, последнее редактирование пользователем Irinka ().

  • Я тебе давал свои варианты, они не идеальны, но лучше чем в твоём финальном варианте.


    А про комизм уже юзер Васёк хорошо обьяснил.

  • Для немцев ляйткультур означает именно то, что по-русски называют родной культурой. Это как в СССР курс партии раньше считался повсюду единственно правильным и непогрешимым. U:


    Eine Auswahl der Texte wird in Buchform erscheinen. - Избранные произведения планируется издать(или будут изданы) в книжной форме.



    Die Texte werden auf unserervielbesuchten Internetseite verцffentlicht. (auf Wunsch anonym). - это у тебя в финальной версии уже в тексте стоит. Зачем повторяться? Добавить адрес странички в тот абзац и всё.


    Selbst und Fremdwahrnehmung bedьrfen, gerade in global angespannten Zeiten, der Reflexion und Abgleichung - сходи к переводчику с русского языка, спроси там. Может за одно предложение с тебя не возьмут денег? Ну или заплати им 50 центов. =)
    В таком виде, что сейчас у тебя, трудно понять смысл этого предложения.

    Сообщение было отредактировано 2 раз, последнее редактирование пользователем Barmaleykin ().

  • Цитата

    Со слов пользователя Irinka
    Мы приглашаем людей из других
    культур делиться своими впечатлениями
    о немцах


    ("из" звучит как по кальке, лучше опустить)


    Цитата

    Что вам бросается в глаза?
    Что хорошо или плохо?
    Что важно немцам?
    Что иное?
    Что странно или весело?


    (Может быть всё же "смешно")


    Цитата

    Со слов пользователя BarmaleykinДля немцев ляйткультур означает именно то, что по-русски называют родной культурой. Это как в СССР курс партии раньше считался повсюду единственно правильным и непогрешимым. U:


    U: U: Абсолютно, после таких заяв даже переводить не хочется, а лишь со стороны смотреть на переводы ляйткультуреллей и ... умирать со смеху (без претензий к автору темы, конечно)

    Сообщение было отредактировано 3 раз, последнее редактирование пользователем kyrk1 ().

  • kyrk1, "из" убрала, действительно звучит лучше, по поводу смешно или весело, тоже все ни как не выберу , оба слова смущают)


    Barmaleykin я изменить форму текста не могу, надо придерживаться формы, которая в брошюре. То есть все эти разбивки на абзацы. Даже если немного повторяются. Хотела подвесить картинку как это выглядит примерно, не получилось почему - то)

  • Раз нельзя менять форму(странное решение, ну да не мне судить), то может сделать так : Тексты опубликовываются на нашей привлекающей большое число посетителей интернет-странице. - Ваши произведения будут опубликованы на нашем интернет-сайте ввв.напрасныйтруд.де, который регулярно посещает большое количество людей(или интернет-пользователей) ?

    Сообщение было отредактировано 1 раз, последнее редактирование пользователем Barmaleykin ().

  • Цитата

    Selbst und Fremdwahrnehmung beduerfen, ...


    Даже и чуждое восприятие требуют,


    Тут какое-то рассогласование в числе, может быть так (я так первоначально для себя и перевёл):
    Selbst- und Fremdwahrnehmung beduerfen, ... (ein Bindestrich fehlt)
    Если дефис не нужен, зачем тогда "und" - так в немецком вроде не говорят ???


    Тогда:
    Восприятие(я)(или ощущение(я)) себя и чужаков требуют ... (тут вроде всё согласуется по множ.числу)


    Reflexion - здесь рефлексия, самоанализ (от лат. reflexio — обращение назад), довольно распространённый термин в русском языке (особенно последнее время), но никакое не "отражение"
    Abgleichung - здесь корректировка, регулировка, подстройка и т.д. wie Anpassung (приблизительно)


    Всё моё ИМХО, я - не переводчик, высказываю лишь своё видение проблемы =)

    Сообщение было отредактировано 4 раз, последнее редактирование пользователем kyrk1 ().

  • Кстати, про штрих... Сам автор текста добавил в прошлый раз этот штрих у себя в немецком варианте готовой уже брошюры. Про множественное число тоже верно, я что-то проглядела эту ошибку)

  • мой вариант, исправленное - красным


    Мы приглашаем представителей других культур поделиться своими впечатлениями о немцах



    Что вам бросается в глаза?
    Что, по-вашему, хорошо или плохо?
    Что, по-вашему, важно для немцев?
    Что-то ещё, что вам хотелось бы добавить?
    Что, по вашему мнению, является странным или смешным?
    Как живут женщины, мужчины, дети, старшее поколение?
    и т. д.


    Концепт


    Диалог культур



    Неуклонно расширяется пропасть между местным населением и представителями других культур. Такие понятия как параллельная культура, ведущая культура, исламофобия сгущают атмосферу общественных дебатов. В то время, когда мультикультурное общество объявлено устаревшей моделью ещё до того, как ему была предоставлена возможность проявить себя, наш проект призван сблизить представителей различных культур. Мы хотим заложить фундамент культурного диалога, найти то, чем разные культуры похожи друг на друга и чем они друг от друга отличаются и начать открытое обсуждение. Именно это и является важным шагом для отказа от предрассудков на пути к конструктивному обществу.



    Немецкая идентификация, менталитет?


    С помощью этого проекта мы надеемся заглянуть глубже в самих себя в поисках нашей общественной идентификации и самоопределения.
    Самовосприятие и восприятие со стороны общества требуют, особенно в кризисные времена, осмысления и коррекции. Так же как неохотно человек замечает свои собственные ошибки, так и общество в этом смысле "слепо на один глаз". Социология учит тому, что каждое сообщество применяет в повседневной жизни одни и те же, проверенные временем, стереотипы поведения, абсолютно не сомневаясь в их правильности. Сторонние же наблюдатели, при этом, могут видеть вещи, которые мы сами уже просто не замечаем. Этот этнологический потенциал мы и хотим использовать.



    Реализация


    Представители других культур расскажут о своих впечатлениях и опыте совместной жизни с немцами. Чтобы получить от Вас как можно более широкую палитру представлений о том, как живут местные немцы, мы решили снять все ограничения, кроме названия самой темы. Форма и содержание сочинений предоставлены на усмотрение автора. Присланные Вами тексты будут упорядочены по темам и представлены для открытого просмотра на нашем собственном популярном интернет-сайте. По желанию сочинения будут опубликованы анонимно. В дальнейшем будет издана книга составленная из присланных сочинений.






    Тексты опубликовываются на нашей популярноЙ интернет-странице. (по желанию анонимно).
    Пожалуйста зарегистрируйся для просмотра данной ссылки на страницу.


    Отдельные тексты будут зачитаны в Werkstatt Kassel


    Избранные тексты будут опубликованы.

    Сообщение было отредактировано 1 раз, последнее редактирование пользователем Росс ().

  • Цитата

    Самовосприятие и восприятие со стороны общества требуют, особенно в кризисные времена, осмысления и коррекции


    вот здесь вместо слова "коррекции" будет более подходящим по смыслу слова "взаимопонимание" или "приспособление друг к другу"

  • Большое спасибо всем откликнувшимся!!!
    Мне осталось только проверить правописания, а так брощюра почти готова. Хотелось конечно применить более подходящие слова, но как я уже писала, мой текст проверяла руско-понимающая словачка, и оставляла все на ее усмотрение) Вот что получилось:



    Концепт


    Диалог культур



    Неуклонно расширяется пропасть между местным населением и представителями других культур. Такие понятия как параллельная культура, ведущая культура, исламофобия сгущают атмосферу общественных дебатов. В то время, как мультикультурное общество объявлено устаревшей моделью ещё до того, как ему была предоставлена возможность возникновения, наш проект призван сблизить представителей различных культур. Мы хотим заложить фундамент культурного диалога, отыскать различия и схожести разных культур и открыто их обсудить. Именно это и должно явиться важными шагами для отказа от предрассудков на пути к конструктивному обществу.



    Немецкая идентификация, менталитет?


    С помощью этого проекта мы надеемся заглянуть глубже в самих себя в поисках нашей общественной идентификации.
    Самовосприятие и восприятие со стороны общества требуют, особенно в глобально напряженные времена, осмысления и коррекции. Так же как неохотно человек замечает свои собственные ошибки, так и общество в этом смысле слепо на один глаз. Социология учит тому, что каждое общественное образование в повседневной жизни применяет одни и те же, проверенные временем, стереотипы поведения, абсолютно не сомневаясь в их правильности. Сторонние же наблюдатели при этом могут видеть вещи, которые мы сами уже просто не замечаем. Этот этнологический потенциал мы и хотим использовать.


    Реализация


    Представители других культур будут рассказывать о своих впечатлениях и опыте совместной жизни с немцами. Чтобы получить от Вас как можно более широкий спектр представлений о том, как живут местные немцы, мы решили снять все ограничения, кроме самой темы. Форма и содержание сочинений предоставлены на усмотрение автора. Присланные Вами тексты будут упорядочены по темам и опубликованы для открытого просмотра на нашем собственном интернет-сайте с большим количеством посетителей. По желанию авторов сочинения будут опубликованы анонимно. В дальнейшем будет издана книга, составленная из присланных сочинений.






    Тексты будут опубликованы на нашем популярном интернет-сайте (по желанию анонимно)
    Пожалуйста зарегистрируйся для просмотра данной ссылки на страницу.


    Избранные тексты будут опубликованы в Werkstatt Kassel


    Выбор текстов появится в книжной форме.


    Среди всех участников разыгрываются 100?.



    P.S. попозже выложу в bmp формате оригинальный вид брощюры